<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 麂>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Roe>
<BookPage: 204-205>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
永與清溪別，
蒙將玉饌俱。
無才逐仙隱，
不敢恨庖廚。
亂世輕全物，
微聲及禍樞。
衣冠兼盜賊，
饕餮用斯須。
<End Poem>
<Translation>
Forever parted with the glazy brook , 
I'm favoured to come to the table of feast . 
No talent to serve as a hermit's beast ; 
How dare I have a grudge against the cook ? 
The vile world makes little of one's whole skin ; 
My slight fame involves me in disasters . 
Those coroneted and garbed monsters , 
All in a wink they gnaw and glut me in .
<End Translation>